It goes without saying that parents, teachers and the sovereign power in society when they demand a person as a child then as a teenager and an adult with strict obedience, total dependency or deterring punishment they merely create a negative readiness with them toward the virtue of [having] the audacity to [display] any new manner or to express any distinguished thought or to search to discover the truth. Such a person defends themselves with hypocrisy or mental stupidity requesting salvation and survival. It is worthy of being spread in society that the greatest virtue is independent free expression and that this is originality. Originality is not empty, sentimental classicism; originality is merely courage to be truthful with oneself and abiding by the rules and methodology of research.
Undoubtedly, the creative human-society is rich with its thoughts and work, strong in its belief in its subjectivity that it achieves and renews with its creativity. Such a human-society is distinguished with civilisational offering and does not shy away from interaction with others; rather, it takes and gives out of a mature rational consciousness and is working all of a sudden as enrichment of itself and of humanity.
If we understood creativity in this way and that it is the problem of the era, the foundation of revival and the gamble for success, we would know that it is inevitable that we be stronger than ourselves and the limitations of convention and heritage and that we prepare the necessary social foundations and relations to start the revival and build a new Arab human being and that the aspired radical change extends to all aspects of life.
The impediments to creativity are fundamentally social impediments. It is incumbent that we ask: why have our Arab societies been bereft of talented [individuals] at the level of today’s civilisation? What are the inherited and emerging social obstacles if we want to pave the way for a social renaissance that takes us into the civilisation of the industrial and digital age? This, therefore, is our original way to restore and emphasise the nationalist identity that we searched for for centuries in theoretical records and dreams and centuries have been wasted in vain with the absence of social and civilisational action and thought.
 Literally: fear. [Translator]
 In my translation the words “the gamble for success” are more literally translated as “the bet for the lead [over others]”. [Translator]
 Literally: heritage and convention. [Translator]
 There is a full stop here instead of a question mark in the Arabic original. [Translator]